scally: (Scally and Jake)
[personal profile] scally
Интересная рецензия по "В погоне за радугами" плюс перевод канадской рецензии на фильм.


 
 

 

Date: 2011-06-16 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] hannas-friend.livejournal.com
Слушай, а я правильно поняла из комментов к тому посту, что вы делали сабы к Радугам???????

*Хочу нести прекрасное в массы!*

Date: 2011-06-16 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_scally/
Вобще, у нас уже много фильмов-сериалов "просаблено". )
Но начиналось все как раз с "Радуг". Я переводила для подруги Оксаны, а она оформляла в сабы. Но я успела только две с половиной серии перевести (а оформили только пол-серии), когда появилась Оксанина знакомая, тоже умеющая переводить на слух и мы решили сконцентрироваться на гениальных "Пращах и стрелах" (тоже с Полом Гроссом). И потом другие интересные фильмы добавлялись, мы их переводили, а Радуги так и остались с этими двумя с половиной сериями. Но не так давно еще одна девушка появилась (вот это как раз на ее запись ссылка в посте) и взялась за перевод "Радуг". Так что теперь три с половиной серии (текстом пока еще, а не сабами) есть. Я жду отпуска, подсобить. ) Но процесс этот меденный (а уж сам синхрон готового текста в сабы - это... та еще работа,), учитывая, что все это делают в свободное время три человека. Но я надеюсь, что и к "Радугам" сабы будут, их у нас многие просят. )
Вот такая ситуация. )
Edited Date: 2011-06-16 05:41 pm (UTC)

Date: 2011-06-17 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] hannas-friend.livejournal.com
Здорово! Вы гиганты, такую работу провернуть!

Слушай, а может, я вам тоже помогу?
У меня есть некоторый опыт в вычитке художественных переводов с английского.
Плюс, кажется, была програмка сабтайтл воркшоп, там, наверное, можно тайминговать сабы (помню, что я сама там подгоняла сабы, которые были от другого монтажа фильма)

Date: 2011-06-17 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_scally/
Спасибо, было бы здорово!
Корректор у нас есть (я проверяю перевод начисто, но она - профессиональный корректор, еще дополнительно смотрит стилистику, опечатки и прочее) дело за самим переводом и синхроном сабов. Мы синхроним в Aegisub (но, думаю, в какой программе это делать - не принципиально), правда, если честно, я в этом деле совсем не разбираюсь - только перевожу. Готовый на данный момент перевод я отдала синхронить Дине, Женя дальше переводит (но не знаю пока, как там у них дело идет, со своим дипломом никого не трогала, потому что проверить все равно не было бы времени; но теперь начну донимать :-D). Так что, разберусь с организацией дела, и можно будет все разделить это дело по предпочтениям/возможностям.

Date: 2011-06-18 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] hannas-friend.livejournal.com
Хорошо) ты тогда сигнализируй.

Profile

scally: (Default)
scally

Most Popular Tags