Преимущества перевода.
Sep. 19th, 2008 06:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда занимаешься переводом (проверкой перевода), то невольно обращаешь повышенное внимание на то, что говорят герои. Потомцу что ведь, хочется как можно лучше, правильнее сделать, вот и сидишь, ищешь уже знакомые слова в словаре, выбираешь, то значени которое лучше бы подошло...
Но речь, собственно не совсем о том - не о технических делах, а именно о моментх фильма, которые словно заново открываешь для себя при работе. Не знаю от чего так происходит - по сути ничего нового - может, результат, несвойственной мне, повышенной внимательности?
И вот позавчера просто заново убили два момента из "Пращей и страл". Чуть ли не до слез... Первый, когда Джеффри говорит Эллен: "О, у тебя сын! Надеюсь, что не мой". Не знаю почему... из уст Джеффри это почему-то кажется ужасным... После того, как он раньше хотел жениться на Эллен, и чтоб у них был ребенок... И еще слова Эллен из той же сцены:"Ты не можешь вернуться, ты псих!" Джеффри, это *театр* мой дом! Ты не нужен мне в моем доме!" И реакция на это Джеффри... видно, как ему все еще больно от всего что случилось, а она еще и добавляет!
no subject
Date: 2008-09-19 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-19 04:16 pm (UTC)Пытаюсь представить...
Помаленьку одолеем! ;-)
no subject
Date: 2008-09-19 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-19 06:45 pm (UTC)