scally: (Stephanie)
[personal profile] scally

Я сегодня набрала в библиотеке латышские переводы Дюма - "Три мушкетера" и "Графиня де Монсоро". 
Пока о ГМ.
К содержанию особых притензий нет (хотя читаю пока по диагонали только). Но имена собственные! Впрочем, я не сильна во французской фонетике и не знаю, сколь точно переводчики отобразили произношение имен и названий, но в некоторых местах я откровенно ржала.

Итак имена:

Я знаю что альтернатива произношения имени Келюса - Кайлюс. Но в переводе это имя звучало как Квелс.
Бедный Шико! Подозревал ли он когда-нибудь, что его будут называть Чико, причем с ударением на ПЕРВЫЙ слог.
Жанна де Бриссак стала Жанной де Брисе.
Ну, Сен-Люк он и есть Сантлукс, а вот Антрагэ не пощадили - ныне он Шарлс Балзакс д'Антражс.
Барон де Нанси изменился совсем чуть-чуть став бароном Нансэ. Бюсси и вовсе отделался лекгим испугом.
Но особенно досталось Генриху III, ибо его имя не только изменили, но и перевели. Генрих стал Индрикисом!

Что же дальше будет?

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

scally: (Default)
scally

Most Popular Tags