Sep. 4th, 2006

scally: (Stephanie)

Я сегодня набрала в библиотеке латышские переводы Дюма - "Три мушкетера" и "Графиня де Монсоро". 
Пока о ГМ.
К содержанию особых притензий нет (хотя читаю пока по диагонали только). Но имена собственные! Впрочем, я не сильна во французской фонетике и не знаю, сколь точно переводчики отобразили произношение имен и названий, но в некоторых местах я откровенно ржала.

Итак имена:

Я знаю что альтернатива произношения имени Келюса - Кайлюс. Но в переводе это имя звучало как Квелс.
Бедный Шико! Подозревал ли он когда-нибудь, что его будут называть Чико, причем с ударением на ПЕРВЫЙ слог.
Жанна де Бриссак стала Жанной де Брисе.
Ну, Сен-Люк он и есть Сантлукс, а вот Антрагэ не пощадили - ныне он Шарлс Балзакс д'Антражс.
Барон де Нанси изменился совсем чуть-чуть став бароном Нансэ. Бюсси и вовсе отделался лекгим испугом.
Но особенно досталось Генриху III, ибо его имя не только изменили, но и перевели. Генрих стал Индрикисом!

Что же дальше будет?

P.S.

Sep. 4th, 2006 08:13 pm
scally: (Мушкетер)

ПРИТЕНЗИИ ЕСТЬ!

Они из "Графини де Монсоро" конспект сделали. 
Подробный такой, правильный конспект. Я такие делать всегда ленюсь - перепишу что первое увижу пару страничек - и все, что б визуально придраться не могли.
Хоть бы писали тогда - "сокращенное издание".  А то ведь большими буквами по переплету -"Собрание сочинений, том такой-то", все для взрослых дяденек и тетенек. 
Например, глава "О том, как Реми ле Одуэн в отстутсвие Бюсси вел разведку на улице Сент-Антуан" (одна из моих любимых глав!) уместилась на двух страничках. Причем, некоторые моменты меняют свой хронологический порядок, а диалог Реми и Бюсси описывается простым кратким текстом.
По счастью, "Три мушкетера" кажется вполне нормальной книгой. По крайней мере там все на месте.

P.P.S. А Реми ле Одуэна переименовали в Реми ле Одуи.

Profile

scally: (Default)
scally

Most Popular Tags