scally: (Gunless)
Дорогие друзья, предлагаем вашему вниманию очередной (а, точнее - внеочередной, не будем забывать о "Пращах и стрелах") наш проект - "Безоружный". Ну, конечно, будем поскромнее - это проект, в основном, режиссера-сценариста Уильямма Филлипса и чудесной команды, но и мы с [livejournal.com profile] amiga_ksana  для русскоязычных зрителей руку приложили.

- Что там?
- Лошади и пистолеты.

Однажды на Диком Севере произошло... ну, почти то же, что на Диком Западе. Вооруженный бандит разбил в салуне чайную чашку и требовал немедленно продать ему новые штаны: не мог же он отправиться сводить счеты с местным наглецом одетый не по форме! И вы не поверите, узнав, что именно помешало настоящему ковбою пристрелить врага в честной дуэли по всем правилам кодекса Дикого Запада...

- Скажите мне одно: у вас вся страна ненормальная или только этот город?

Вся страна, Малыш Монтана, вся - прекрасная Канада с суровыми местными жителями и отважными конными полицейскими, с законами Ее Величества и своими правилами, со своим юмором - и даже своими канадскими вестернами.

Итак, для хорошего настроения - замечательное канадское кино "Безоружный"!
Скачать фильм с нашими субтирами можно здесь - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3116894 .




scally: (Default)


scally: (Surprised Geoffrey)
Я уже говорила, что, когда переводишь фильм на слух, попадаются моменты, которые совсем уж трудно разобрать.
Конечно, посидев над ними, удается все "расшифровать", но некоторые слова все же прbходится спрашивать у англоязычных товарищей (обычно, это касается каких-то терминов и названий) . В этот раз таких моментиков на все шесть серий совсем чуть-чуть было. Это радует! Значит, есть усовершенствования в языке!
Расшифровка таких моментов, которые "трудно, но можно разобрать" временами напоминает сбор улик по криминальному делу.
Про "пятистопный ямб" я уже рассказывала - http://users.livejournal.com/_scally/827346.html . Но это был далеко не самый трудный случай - если частично распознать редкоиспользуемые сложные слова, их потом можно более-менее правильно записать по правилам фонетики, ввести в гугл и получить уже точный результат.
Вот еще другой пример. Актер Кеннет Уэлш, играющий в "Стрелах" Кеннета, же, Уэлша ))), говорит что играл в таком-то фильме с Мартином Скорсезе. В общем, все предложение ясно, но он бормочет так, что ускользает название фильма. Нет, ну, можно было бы, конечно, перевести, просто "играл в фильме у Мартина Скорсезе" (что я и сделала в черновом варианте), но это, согласитесь, не совсем... правильно. ) Поэтому, мне пришлось заняться поиском улик. Изучив на IMDB, фильмографию товарища Уэлша и список работ товарища Скорсезе, я нашла лишь одно пересечение - фильм "Авиатор". Он произносил как раз что-то похожее! Меня, однако, смутил тот факт, что Авиатор вышел позже третьего сезона "Стрел" - вроде как нелогично. Я все же решила иметь ввиду "Авиатора", но уточнить у англоязычных друзей. И, конечно... это был "Авиатор". А несовпадение - это уже мой домысел - он же говорил как раз о процессе, а фильмы не снимаются за пару дней. Так что все верно, только произношение у товарища Уэлша зверское.
Вот это я называю трудностями перевода.)
scally: (Scally (S&A))


Вчера поставила чудесное видео про котенка Спарту - http://users.livejournal.com/_scally/962784.html?mode=reply .
Отличный клип, снятый классным парнем, который определенно души не чает в своем котенке.
Замечательная песенка, чудесное видео. Я так впечатлилась, что даже решила песню перевести.
Ну она такая... вся рэповая. Ктобы мне сказал, что я буду переводить рэп!
Но я постаралась максимально дословно и в рифму, и чтобы спеть как-нибудь можно было.
В общем, кино и перевод - фанфика опять сегодня не вышло...

Песня про вредного котенка.

Пару месяцев назад я завел себе котенка
Он был милым, но теперь у меня сидит в печёнках.
Этот котик словно ниндзя - он крадется ко мне,
Этот котик - он вояка, вы представьте себе!
Посмотрите, что за злюка, что мне сделал с рукой,
С ним пришлось мне навсегда позабыть про покой.
Он не жалует игрушки, лучше будет мучать вазу,
Наливаю в миску воду, он же пьет из унитаза.
Хоть в шкафу его закрой - все ему по барабану,
Он сжевал мои ботинки и толчется по дивану.
Изодрал, представьте, кресло, изодрал, ну прямо в клочья;
Все не можется ему - кот тусит и днем и ночью.
Он на редкось энергичен  - заведешь с полоборота.
Шевельнется что-нибудь, так ему уже забота.
Доставать людей и драться - в этом часть его азарта,
Потому я и придумал - назову-ка его Спарта!

Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.
Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.

Где же ты теперь? Крадешься осторожно?
Может, под диваном? А что, вполне возможно!
К голове прижаты уши, чтоб никто не смог поймать.
Мне прицелился на ноги, и готов атаковать.
Знаю-знаю, за углом ты давно за мной следишь.
Чтобы после вдруг подпрыгнуть, и поймать меня как мышь.
Разве ты невидика? Но хоть случай удобный,
Лучше сам вылезай, я пока еще добрый!
Где таишься, я ведь знаю, так что можешь не стараться.
Слушай, котик, предлагаю - почему б тебе не сдаться?
Даже если нападешь, я вполне уже готов.
И в защитном механизме не боюсь таких котов.
Вроде слышу, кот ползет как диверсант под кроватью,
Ты сбиваешь меня с толку, чтоб не мог тебя поймать я.
Можешь красться сколько хочешь, но в расплох ты не застанешь.
Ты всегда меня гоняешь, но сегодня гнать не станешь!

Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.
Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.

Я загнал его в угол, этот кот теперь мой,
В этот раз ему не скрыться за коробкой пустой.
Я схвачу его прежде, чем глаза его вспыхнут,
А затем... что за бред?.. Он под краном дрыхнет!
Ничего не пойму! Что же с этим котом?
У него есть кровать, но он в нее ни хвостом.
Он лишь только проснется, сразу пробует драться.
Лишь опастность почует, и его не дозваться.
Как я только решил в дом его привести?
Он наделает дел, стоит глаз отвести!
Дома сташно его одного оставлять.
Он ведь может квартиру в пять минут раздолбать!
Ну взгляните на крошку, я уже сожалею.
Он ведь самое милое, что я дома имею.
И я должен добавить, чтоб достичь пониманья:
Вовсе он не драчун, просто жаждет вниманья.

Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.
Эй, крошка Спарта, может хватит уже драк?
Кот кусаться любит только так, так, так.
Котик просто хочет показать, как сильно меня любит!






Оригинал тут - http://www.houseofodd.com/2007/09/07/hey-little-sparta-aka-the-mean-kitty-song-lyrics/ .

 
 


scally: (Scally (S&A))
Отредактировала третью серию.
Куча правок. И вроде бы договаривались с Игорем, что "приблизительно не переводим, даже если очень хочется".
Ладно, проехали, тем более, что без криминала в основном. Просто после неумеренного бреда в "Легком поведении" меня тянет каждую мелочь довести до совершнесва. Кажется, сабы - это единственное обо что обламывается мой пофигизм к какому-либо труду.
 Зато кое-что и порадовало. Mоменты, над которыми мы несколько ранее все бились и не могли разобрать у меня пошли сегодня на раз два. И оказалось, что там все вобще элементарно.) Думаю, еще пару месяцев, и вобще у англоязычных фрнедов ничего спрашивать не придется. Но я, надеюсь, до этого не дайдет, лучше раньше, но спросим.
Шестую серию сегодня, наверное, трогать не буду, а вот песенку Сирила переведу!

В третьей серии у нас была буря...



Ах, да! У нас тоже был дождь. И солнце... так что толку особого нет....

scally: (Geoffrey)

О, я, чтобы два раза не бегать, сразу поворчу по-поводу перевода в "Лекгом поведении" и в "Строго на юг".
Ну, начнем с "Легкого поведения". Я сначала скачала оригинал, но потом мама захотела смотреть, и пришлось скачать дубляж.
Озвучка как таковая прекрасна! То есть, вот четко все слышно, голоса чудесно подходят героям, интонации - самое то, не то что в "Пашендале", скажем. В общем, прелесть-прелесть! Но перевод - мамадорогая... Местами я вобще не врубалась в чем дело. Поначалу, я грешила на крепость своего заднего ума, но потом решила, что дело не во мне. Оно и верно. Сегодня глянула оригинал.
Да, британский английский у меня воспринимается несколько труднее, чем североамериканский, но даже при этом я в момент обнаружила столько ляпов (и если бы просто ляпов - ошибок, искажающих смысл!), что стало мне невесело. Это ж, какдый раз убеждаешься, что по сути с переводом в полной мере ничем насладиться нельзя. Ладно английский, а те языки, что я не знаю. То-то... Вот, парочку принципиальных моментов все же приведу.Джим рассказывает о войне. Говорит примерно следующее: "Моей задачей командующего было вернуть этих людей из окопов". Переводят: "Я как командир должен был вести их в атаку". Это как? Дальше, соотвественно, контекст загублен, иба фраза важная. Ну и конец они завалили нафиг. Фарбер говорит: "Буду рад передать "хорошие" новости". Чудесная последняя фраза для язвительного Фарбера, сразу визуализируется рекация семейства и его удовольствие от этого. Переводят: "Буду ждать хороших новостей". Ну, что за фигня, а?..
Ну, про "Строго на юг", я уже сколько говорила. Там больше половниы приколов начисто загублено переводом. И не приколов тоже. И озвучка зверская. Ну, вот еще один моментик, просто так. В серии "Частный детектив" звучит фраза run a plate. Ну, я не занала, что это такое, выяснить было минутным делом. Это означает - проверить данные человека в информационной базе по номеру машины. ) В одном варианте перевода говорят: "съездить по адресу" (ага, Стэна послали, а вы что думали), но это еще цветочки, в другом  - "принести еду". Ну как же, там фигурирует слово plate; конечно, посетители в участке такие наглые, что будут просить детектива приносить им еду. Одна минута проверить. Но нет, доверимся воображению, оно выведет.
И вобще, я не верю, что телевезионщики все это, как мы, на слух переводят. У них ведь должны быть тексты ориганальных реплик! В современных фильмах - стопроцентов. Неужели нельзя перевести хотя бы очевидное верно? Почему? Каким вобще образом? Это же не парень с прищепкой на носу переводил, это профессиональный (!!!) перевод. Он идет на телеканалы, на лицензионные ДВД.
В общем, бред, бред... Не пойму я такого отношения. Каждый раз продолжаю диву даваться и не привыкну.
Хотя пора бы уже...
Бред!


 

scally: (Michael Dunne)

Скачала я тут еще "Пашендаль" на двенадцать с чем-то гигобайт - ну, отличное видео, русская озвучка и два варианта сабов. Ну, озвучка как и озвучка, добавить мне нечего, но меня помимо хорошего качества видео, заинтересовали еще и сабы. По умолчанию там идут субтитры СP-DIGITALS, в меню еще есть просто subtitry.ru.
Просматриваю по умолчанию. Ну, "слепые мыши" там и "круглые фигуры" (в сцене, где старичок запросил за свое чудо изобретение миллион, ага). В общем, подивилась, хотя пора бы и привыкнуть, включаю второй вариант, с совсем уже скептическим настроением. Смотрю. Думаю: "А зря я всех под одну гребенку-то, хорошо сделано..."
Просмотрела некоторые моментики, осталась довольна, решила песню послушать. Смотрю - о, а песня-то переведена! Это меня насторожило. Но сразу вижу - наш же подстрочник, не спутаешь. Короче, да, пригляделась - это наши сабы и есть. Наизусть я их, конечно, не помню, но вот песня сразу расставила все на свои места. А ларчик просто открывался. )

Ну и не удержалась, поскринила чуть-чуть.
Скрины отличного качества, как и видею.
Увеличиваются.




Остальные здесь. )
 

 
scally: (Gunless)

Вобще, в миф о бедности и неразнообразии английского языка я верила только до поступления в ВУЗ.
Конверсация и зарубежная литература были самым сложными, но и самыми интересными и любимыми предметами.
А сколько всяких заданий надо было делать и всюду синонимы, синонимы...
Да, а английском одно слово может иметь целую страницу значений (отсюда и миф). Но также одно значение может обозначаться кучей разных слов.
Вот взять, хотя бы слово "револьвер". Как его только в "Ганлессе" не называют. (Лично я тащусь от peacemaker). И в фильме только часть синонимов использована! А на самом-то деле.

Револьвер (revolver) - rod; peacemaker; popper; heat; heater; wheel gun, gat, gatling, chiller, handgun, barking iron (гы-гы!), squirt, barker, bulldog, shooter, pepper-caster; buffer; artillery; Bolivar; bulldozer; cannister; cannon; equalizer; fire stick; hog-Iegg hog's leg; hush-hush; kicker; pencil; piece; pop; smoke wagon; wagon; pepper-castor.

А вы говорите - чайку заварить. )))))))))))))))

scally: (Madness in Great Ones)

Переиначивая анекдот - если бы перевод текста для субтитров так не успокаивал, повесилась бы.
Хотя, конечно, преувеличиваю, это вовсе не напрягает, за исключением некоторых моментов.
Точный перевод английского текста на слух я могу сравнить с исполнением хорошо знакомой, но местами сложной музыкальной мелодии. Вы резво нажимаете клавиши рояля, извлекая из инструмента нужные вам звуки, и таким образом можете успешно пробежать аж половину половину своего исполнения. И вдруг спотыкаетесь. И дальше - никак. Конечно, спустя некоторое время, или усердно побившись головой о крышку рояля, вы быстро восстанавливаете утраченный темп и успешно перескакиваете на следующий фрагмент. Но иногда застреваете по самого Моцарта и приходится пропускать упрямый участок. По счастью, последнее - редкость по сравнению с мировой революцией.
В некотором смысле я люблю попадать на непонятные реплики (если потом мне все-таки удается их разгадать). Иногда расшифровка оных - это сочетания дедуктивного метода Шерлока Холмса и активизации серых клеточек Эркюля Пуаро. Бывает, что слово или, того лучше, словосочетание не знакомо мне ни коим образом. Да на родном языке практически не употребляется. То есть - чего-то там слышишь, и исходя из познаний англйской фонетики ищешь в словаре. Но конечно, не находишь, ибо мои познания в английской фонетике - не фонтан. Тогда приходится задействовать не только элекронные словари, ну и гугл, вводя слово совсем уже на холяву. Очень часто халява проходит. И каждый раз оказывается, что все на самом деле очень просто.
Так "инаамбик пэнтамитер" оказывается "in Iambic pentameter", то есть - "пятистопным ямбом".
В общем, все довольно весело.

Photobucket


scally: (Scally and Geoffrey)


Зато я перевела и шестую серию....
Это дело хорошо бы начинать сводить в сабы. *активно подмигивает* 


Photobucket 


 


scally: (Benton Fraser)
Дочитала "Холодную гору" и вечером сгоряча перевела аж половину шестой серии "Пращей и стрел". Давненько на меня такое не находило! Аж сама удивилась.
Начало у этой серии просто ужасно грустное...
Чуть не ревела. От всей их этой безвыходной ситуации, кучи проблем, прощания с Джеффри....

Photobucket


scally: (Scally (S&A))
Закончила перевод первой серии "Пращей и стрел".
С лета лежали готовые двенадцать минут, нужно было только дождаться переводческого вдохновения.
Как обычно, открываем новое. Я раньше как-то не обращала внимания, что актер, которому Джеффри отказывает в роли Лира играет не какого-то абстрактоного актера, а самого себя - Кеннета Уэлша (террорист из "Строго на юг" и один из подельников Маклафлина).
Вышел прикол с одним моментом. Я одну реплику слушала-слушала раз двадцать подряд, аж глаза на лоб полезли, но безтолку.
Оставила. Сегодня перевожу дальше, но пришлось промотать назад, чтобы проверить кое-что, и пока проматовала случайно мельком услышала ту же реплику. И поняла слету!
Вот ведь как бывает... Вдруг находит вдохновенье под названьем "озаренье".
scally: (Scally (S&A))

Наткнулась где-то на коммент о "Пращах" про наши субтитры. Дескать, "они выше обычного уровня", но попадаются и какие-то неточности.
Ну, не сказать, что я удивилась, но стало интересно, чего там такого могли обнаружить. Включила сабы. Ничего сташного, конечно, без криминала (кроме одного моментика, но я его заметила почти сразу как мы выложили на торрнеты второй сезон. Правда, было поздно править, ибо народ уже качал вовсю).
Интресно другое. Есть такие моменты, в которых неточности я при самой внимательной проверке в упор не замечала. А сейчас они очевидны просто слету. Это очень хорошо! Совершенствуемся, стало быть, не стоим на месте, третий сезон будет легче делать.
Правда все равно глаз да глаз нужен. Я, помню, как начала переводить третью серию первого сезона, так с какой-то радости перевела late Oliver Wells как "поздний Оливер Уэллс". Потом одумалась, конечно. *g*
scally: (Thomas)
Качаем с субтитрами тут - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .
Нас ждет открытие старых тайн и появление новых .
Но.. пока этот эпизод последний. Все претензии и Летучемышиные Сглазы - телеканалу ABC, которые пропустили одинадцатую серию и не собираются показывать тринадцатую.
Ван Хорна на них нету!



scally: (Scally (S&A))
Ну, вот, можно теперь скачать десятый эпизод "Иствика" с нашими субтитрами - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .
А то уже зрители начали волноваться.
События идут по нарастающей, хотя, какзалось бы, куда еще дальше.


Photobucket
scally: (Scally (S&A))
Перевожу я тут смету для одного архитектурного проекта.
Столько новых слов узнала...
Русских *g*
А вобще перевод делаю с латышского на английский.
scally: (Thomas)
Ждали, ждали, и дождались!
С пылу с жару, скачиваем с субтитрами тут - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .

Photobucket
scally: (Scally (S&A))
Приятно сознавать, что начальство в восторге от твоих способностей.
Мне сегодня кучу всяких комплиментов наделали, ну, и отстраняясь от понятия "скромность", думаю, было за что.
А дело в том, что к нам опять приезжали коллеги-норвежцы и мы обсуждали два проекта. И я не знаю, то ли нашему начальнику никто напрямую ничего не переводил, то ли переводили, но не особенно хорошо, но впечатлилась она здорово. Мой высший пока пилотаж - переводить многочисленные вопросы и ответы, при этом активно поглощая обед из трех блюд и закусок. В общем, продолжаю ощущать себя ценным сотрудником. А норвежцы по-прежнему милы и открыты. С ними очень легко и приятно общаться. Особенно с теми, с кем я уже несколько раз встречалась. Очень такие непосредственные. Сегодня даже А.Р. заметила: "Он как Катю увидит, сразу хватает обнимать". В общем, договорились обо все успешно, будет у нас еще один международный проект. Даже два - один в Норвегии, второй в Латвии.
scally: (Default)


Качаем с субтитрами BSA (то бишь, нашими) тут - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2272564 .

 

Profile

scally: (Default)
scally

Most Popular Tags